了解成考了解成考 报名流程报名流程 加分政策加分政策 真题汇总 10年-23年真题 成考办电话成考办电话

咨询热线

15755063059 (点击在线咨询)
首页 > 成考备考 >
自考攻略

2022山东省成考学位英语复习技巧

时间:2022-05-11 16:12:06 作者:储老师

z成考助学


 
    1.总体原则  

 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;   (2)翻译不可太拘泥,备考经验:成人学位英语英译汉答题技巧。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;   (3)能够直译尽量不意译;   (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解  

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一 技巧 ,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.   其次,就具体而言:   (1)对词的理解可以从构思法、词的'搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手   (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现  (3)对于长句,可采用如下译法:   顺译法:按照原文顺序译   逆续法:顺序与原文顺序相反   重复法:重复前一个词   分译法:一个句子分成几个部分来翻译   括号法:在译文后加括号进行解释和说明等   终合法:综合运用上述各种方法  

     3.表达  

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来,成考学位英语英译汉答题技巧有:   (1)增词法。根据需要增加一些 词语,如名词等   (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词   (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然   (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等   (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。   (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如 英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略  

      4.应试中还应注意的问题  

(1)词的指代问题要搞清楚   (2)汉语知识的应用,如修辞等   (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don´t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。   (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。   (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.


 

声明:

(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

考试提醒

预报名进行中

微信公众号

考生交流群

微信公众号 扫一扫关注微信公众号 与考生自由互动、并且能直接与专业老师进行交流、解答。
微信交流群 扫一扫加入微信交流群 与考生自由互动、并且能直接与专业老师进行交流、解答。
备考资料免费领取
报名层次:
所报专业:
姓       名:
电       话:

我已阅读并同意 《用户协议》《隐私政策》

微信公众号

关注微信公众号回复“免费资料”即可获取!

关注公众号

回复“免费资料”领取复习资料

微信公众号

微信公众号

微信公众号

微信交流群

<<点击收起

在线咨询

在线咨询

APP下载

APP
下载

联系微信
联系
微信
扫描二维码
扫描
二维码
反馈建议
反馈
建议
回到顶部
回到
顶部
APP下载
微信客服
微信交流群